宇下無留事,經營意獨新。文房已得地,相閣是推輪。
席上招賢急,山陰對雪頻。虛明先旦暮,啓閉異冬春。
談笑兵家法,逢迎幕府賓。還將負暄處,時借在陰人。
屋檐下沒有滯留未辦的事,經營謀劃有獨特新穎的構想。
書房已經有了合適的位置,宰相的官署是推動運轉的關鍵。
在宴席上急切地招攬賢才,在山的北面頻繁地面對雪景。
明亮或昏暗先是早晚的變化,開門關門在冬春有所不同。
交談說笑間有着兵家的法則,迎合接待着幕府的賓客。
還將那曬太陽的地方,時常借給在陰涼處的人。
需要注意的是,這樣的翻譯可能難以完全精準地傳達出詩詞的意境和韻味,古詩詞的理解和翻譯往往具有一定的靈活性和多義性。
丹阳送韦参军
九月十日即事
奉和皇甫大夫夏日游花严寺(时大夫昆季同行)
九日陪崔郎中北山宴
送房元直赴北京
馀姚祗役奉简鲍参军
送桃岩成上人归本寺
送舍弟
答刘长卿蛇浦桥月下重送
句
送李端(一作卢纶诗)
宿法华寺
晦日宴游
九日登高
夏日纳凉
僧房避暑
秋日与诸公文会天
游荆溪
酒语联句各分一字