普殊難葉一鉤連,勘到釋迦文佛前。口裏巴巴緣十地,眼中盼盼是諸天。泥塗爛處藏頭鱉,高樹梢頭脫殼蟬。各自身軀各自性,誰知各自本同然。
這似乎並不是傳統意義上的古詩詞,可能是一些較爲特別或生僻的內容。
從字面意思大致理解爲:普遍特殊都難以像一片葉子用一個鉤子連接起來,探究到釋迦牟尼佛面前。
嘴裏不停說着是因爲十種境地,眼中急切盼望的是諸天。
在泥濘塗抹破爛之處藏着頭的鱉,在高高的樹梢頭上是脫殼的蟬。
各自有各自的身軀和各自的本性,誰知道各自本來是相同的樣子。
需要注意的是,這樣的翻譯可能不太能完全準確地傳達其深意,且其具體含義可能需要結合更廣泛的背景和深入的研究來理解。
浣溪沙
水调歌头(喜晴赋)
水调歌头(出郊玩水)
水调歌头·每怀天下士
满江红(再用韵怀安晚)
贺新郎·月绽浮云里
贺新郎·了却儿痴外
朝中措·可人想见倚庭干
柳梢青
望江南
霜天晓角·杯中吸月
霜天晓角(再和)
祝英台近(和吴叔永文昌韵)
如梦令
满江红·痴霭顽阴
传言玉女(己未元夕)
疏影
念奴娇·天然皓质
满江红·安晚堂前
桐川道中