䉲百丈幾牽掣斷,鐵三腳已撼搖浮。陽侯戲劇何須爾,身世從來等一漚。
你所提供的內容可能存在一些生僻或不太常見的表述,我嘗試翻譯如下: (那)百丈的繩索幾乎被牽拉扯斷,鐵三腳已經搖動得似乎要漂浮起來。
陽侯(波濤之神)你這般戲劇性地折騰又何必呢,人生在世向來如同一個水泡(短暫易逝)。
需要注意的是,這樣的翻譯可能並不完全精準,因爲其中個別詞語的理解可能存在一定難度。
如果這不是你想要的結果,可以進一步提供背景信息或明確具體需求,以便我更好地爲你翻譯。
辛巳夏四月行西山欲未能也得曹沪南壬午冬留
浣溪沙(用吴叔永韵)
浣溪沙
西江月·庭下宜男萱草
念奴娇(老人用僧仲殊韵咏荷花横披,谨和)
沁园春 其二 寿淮东制置
贺新郎(咏梅用甄龙友韵)
贺新郎·谁识昂昂鹤
卜算子·簸弄柳梢春
眼儿媚(寿钱德成)
汉宫春·南极仙翁
更漏子(次黄宰夜闻桂香)
天香(寿朱尚书)
浮溪周居士挽诗
刘后溪和雁湖即事诗十绝见示次韵
送李微之粹成都
次韵游龙门十绝
答及甫见和二首
次韵何伯温三首
风定舡开夜泊柳子口上到荆州尚三程