昨夜溪頭,瀟瀟風雨,柳邊解個漁舟。狂歌擊楫,驚起欲眠鷗。笑殺子猷訪戴,待到門、興盡歸休。得似我,裳衣顛倒,大叫索茶甌。長怪天翁,賦人以量,偏曲如鉤。有大於江海,小徑盈*。愛酒青蓮居士,又何苦、枕藉糟邱。玉山倒,風流膾炙,底爲子孫謀。
昨晚在小溪源頭,風雨瀟瀟,在柳邊解開了一隻漁船。
狂放高歌敲打着船楫,驚起了想要睡覺的鷗鳥。
可笑那王子猷雪夜訪戴逵,等到了門口、興致盡了就回去了。
像我這樣,衣裳顛倒,大聲叫嚷着索要茶碗。
總是奇怪老天,賦予人酒量,卻偏偏像彎曲的鉤子。
有人的酒量比江海還大,小路也能充滿。
喜愛喝酒的青蓮居士,又何苦、在酒糟堆裏睡覺。
像玉山傾倒一樣,風流被人們傳頌,到底是爲子孫謀劃什麼呢。
需注意,這樣的翻譯只是儘量用現代中文來表述詩詞的大致意思,可能無法完全精準地傳達出古詩詞的韻味和意境。