仙郎心似長江闊。妾意如、波間明月。相隨定、一帶向東流,共宴樂、無時暫歇。
長生只在長歡悅。除此外、總應虛設。笙歌裏、身住幾何年,十字兒、頭邊下撇。
情郎的心好似長江那般寬闊。
我的情意就像那水波間的明月。
相互跟隨必定如同那江水一同向東流去,一起歡樂宴飲,沒有一刻停歇。
長久的生命只在於長久的歡樂愉悅。
除此之外,其他的一切都好似虛幻設置。
在那笙歌之中,能在這世間生活多少年呢,“十”字那樣,在頭邊向下撇去。
需要注意的是,這樣的翻譯很難完全精準地傳達出古詩詞的韻味和意境,只是儘量用現代語言來闡釋其大致意思。
西江月
念奴娇
踏莎行
诉衷情·寒食
洞仙歌·广寒晓驾
南柯子·十里青山远
诉衷情·宝月山作
醉花阴
柳梢青·吴中
鹊踏枝
诉衷情(春词)
诉衷情(建康)
醉蓬莱
蝶恋花·北固山前波浪远
失调名
诉衷情·楚江南岸小青楼
诉衷情·长桥春水拍堤沙
蝶恋花·开到杏花寒食近
夏云峰·天阔云高