仙郎心似长江阔。妾意如、波间明月。相随定、一带向东流,共宴乐、无时暂歇。
长生只在长欢悦。除此外、总应虚设。笙歌里、身住几何年,十字儿、头边下撇。
情郎的心好似长江那般宽阔。
我的情意就像那水波间的明月。
相互跟随必定如同那江水一同向东流去,一起欢乐宴饮,没有一刻停歇。
长久的生命只在于长久的欢乐愉悦。
除此之外,其他的一切都好似虚幻设置。
在那笙歌之中,能在这世间生活多少年呢,“十”字那样,在头边向下撇去。
需要注意的是,这样的翻译很难完全精准地传达出古诗词的韵味和意境,只是尽量用现代语言来阐释其大致意思。
西江月
念奴娇
踏莎行
诉衷情·寒食
洞仙歌·广寒晓驾
南柯子·十里青山远
诉衷情·宝月山作
醉花阴
柳梢青·吴中
鹊踏枝
诉衷情(春词)
诉衷情(建康)
醉蓬莱
蝶恋花·北固山前波浪远
失调名
诉衷情·楚江南岸小青楼
诉衷情·长桥春水拍堤沙
蝶恋花·开到杏花寒食近
夏云峰·天阔云高