聖經五止。止向丘隅黃鳥喜。廣大儒風。一貫三才萬類通。太羹玄酒。聖域能躋民域壽。支派從何。關內濂溪洛澗多。
你所提供的內容並非傳統意義上的古詩詞,且其中包含一些不太常見或難以確切理解的表述,可能存在誤解或不準確的地方。
我嘗試將其大致翻譯如下: 神聖的經典有五種止境。
止於那山丘角落黃鳥喜愛之處。
廣大的儒家風氣。
始終如一地貫通天地人三才萬類相通。
太羹和玄酒。
神聖的領域能夠達到民衆領域的長壽。
分支流派從哪裏來。
在關內濂溪和洛澗之處很多。
但需要注意的是,這樣的翻譯可能並不完全準確或符合其原本的含義,建議你進一步覈實或明確具體內容。
西江月
念奴娇 其五
减字木兰花 其四十二 七劝
减字木兰花
醉落魄
满庭芳(立春生日)
水调歌头
念奴娇 其四
减字木兰花(谢人和词)
减字木兰花(三劝)
减字木兰花(九劝)
减字木兰花(十劝)
念奴娇·梧桐响雨
减字木兰花(迟速)
行香子
减字木兰花(成败)
满庭芳