君詩恥作痕仙瘦,頗厭飄零其故何。
求士近聞勞仄席,斯人未用豈懸科。
交情滿眼盡今雨,世態由來俱一波。
所願深持後凋節,傳書獨行不爲地。
你的詩作恥於像神仙那樣清瘦的風格,很是厭煩漂泊不定那是什麼緣故。
尋求賢才近來聽說辛苦地移席相待,這個人沒有被任用難道是因爲科舉嗎。
滿眼的交情多是如今才結交的,世間的情態向來都像那起伏的波浪。
所期望的是深深保持如在寒冬後仍能保持青翠的節操,傳遞書信獨自前行而不因爲任何外在因素而改變。
需注意,這樣的翻譯可能無法完全精準地傳達出詩詞原有的韻味和意境,古詩詞的理解往往具有一定的靈活性和多義性。
谢张帅
闻桑叶贱甚感叹有作
因汤莘夫行寄欧阳伯威
再用前韵并寄孙推官四首
呈李和卿法曹
送交代吴共叔师礼
十四日二首
雷老欲退普宁二绝句
湖州赠刘二弟兼呈伯瑞昆仲二首 其一
秉文以田事入村归而寄之二首 其一
次韵伯元季奕送成父因以见寄五绝句
送赵叔自吏部知福州四首
九日次韵斯远去年是日同成父登半山亭见怀之
九日怀在伯
九日晦日雨忽杂霰
九日用靖节己酉岁韵
九日
九日游马祖岩
渔父诗四首