熙寧六年九月,天章閣待制李公,自登州來守此邦。
愛其山川泉石之勝,怡然有久留之意。
此邦之人,安公之惠,亦欲公之久於此也。
然自其始至,而民知其方將複用,懼其不能久矣。
明年二月,詔書移牧河間,邦之父兄皆惜其去。
雖公亦將留焉而不可得也。
於是數與其僚燕於湖上,曰:“北方幸安,餘將復老於此。
”酒酣,賦詩以別,従而作者三人。
公平生喜爲詩,所至成編,及來此邦而未嘗有所爲,故尤貴之。
遂相與刻於石,以慰邦人之思焉。
東來亦何恃,夫子此分符。
談笑萬事畢,樽罍衆客俱。
高情生遠岫,清興發平湖。
坐使羈遊士,能忘歲月徂。
縱歡真樂易,恨別不須臾。
廟幄新謀帥,河間最近胡。
安邊本餘事,清賞信良圖。
應念茲園好,流泉海內無。
熙寧六年九月,天章閣待制李先生,從登州前來治理這個地方。
喜愛這裏山川泉石的美景,愉快地有長久留在這裏的心意。
這個地方的人們,享受李先生的恩惠,也希望他能長久留在這裏。
然而自從他剛到,而百姓知道他即將被重新任用,擔心他不能久留了。
第二年二月,詔書調他去管理河間,這個地方的父老鄉親都惋惜他的離去。
即使李先生自己也想留下來卻也做不到。
於是多次和他的下屬在湖上宴飲,說:“北方幸好安定,我將再在這裏養老。
”酒喝到酣暢時,寫詩來道別,跟從他寫詩的有三個人。
李先生平生喜歡寫詩,每到一處都編成集子,等到來到這個地方卻未曾有所創作,所以尤其珍視這次的詩作。
於是大家一起把這些詩刻在石頭上,來慰藉這個地方的人們的思念之情。
從東邊來這裏憑藉什麼呢,先生您來這裏擔任官職。
談笑間萬事完成,酒杯與衆多賓客都齊全。
高遠的情趣從遠處的山巒產生,清雅的興致在平靜的湖面上生髮。
使得漂泊在外的人士,能夠忘記歲月的流逝。
盡情歡樂真是容易快樂,遺憾分別卻只是片刻之間。
朝廷正在謀劃新的將帥,河間距離胡人最近。
安定邊境本來是我餘下要做的事,清新高雅地欣賞確實是很好的打算。
應該懷念這個園子的美好,流動的泉水在國內是沒有的。