相國推心本至平,欲使蕭艾作蘭馨。
孤根易變終微錢,美澤難沾漫晦冥。
楚客嘗聞紉若若,王孫誰復顧青青。
東風已與生成足,不敢希蓂在帝庭。
相國推心置腹原本極其公平,想要讓艾蒿之類變成蘭草的芳香。
孤零的根容易改變最終也很微小,美好的潤澤難以沾染而徒然昏暗不明。
楚地的客人曾聽說香草的美好,王孫們又有誰還會顧念那青青之色。
東風已經給予了足夠的生成力量,不敢期望像蓂莢那樣在宮廷顯現。
需注意的是,這樣的翻譯可能無法完全精準地傳達出古詩詞的意境和韻味,古詩詞的理解和翻譯往往具有一定的主觀性和多義性。
橐驰
韩子华内翰见过
咏欧阳永叔文石砚屏二首
和普公赋东园十题其七书斋
陶者
九日次寿州
苏幕遮·草
春寒
西湖对雪
刑部厅看竹效孟郊体和永叔
寄题金州孙御史处阴亭
送薛氏妇归绛州
和瘿杯
吕山人同荆供奉见过
樯乌
醉中和王平甫
十九日出曹门见手牛拽车
依韵和磁守王几道屯田暑夜怀寄
暮雪
题姑苏豹隐堂