翻譯: 比如說讓愚蠢的人長壽,那爲什麼不給予他們更長的年歲呢?
賞析: 這兩句詩以犀利的筆觸和深刻的思考引人深思。詩人通過假設愚者長壽的情境,發出了強烈的質問。它反映了對命運不公的感慨,對人生無常的無奈。這種質問既有對愚者得壽這一現象的不解,也蘊含着對智慧和價值在命運面前被忽視的悲憤。詩句簡潔而有力,直抵人心,讓人不禁反思生命的意義和價值的評判標準。
結髮爲夫婦,於今十七年。
相看猶不足,何況是長捐!
我鬢已多白,此身寧久全?
終當與同穴,未死淚漣漣。 每出身如夢,逢人強意多。
歸來仍寂寞,欲語向誰何?
窗冷孤螢入,宵長一雁過。
世間無最苦,精爽此銷磨。 從來有修短,豈敢問蒼天?
見盡人間婦,無如美且賢。
譬令愚者壽,何不假其年?
忍此連城寶,沉埋向九泉!
結爲夫妻,到如今已經十七年了。
相互看還覺得看不夠,何況是永遠地捨棄!我的兩鬢已經有很多白髮,我這身子難道能長久地保全嗎?最終應當與你合葬在一起,沒死的時候就淚水不斷。
每次出門就如同做夢一般,見到人也只是勉強振作精神。
回來後依舊是寂寞,想要訴說卻能向誰訴說呢?窗戶寒冷只有一隻螢火蟲飛進來,夜晚漫長一隻大雁飛過。
世間沒有比這更痛苦的了,精神就這樣被消磨。
從來人的壽命就有長短,哪裏敢去質問蒼天?看遍了世間的女子,沒有像你這樣美麗又賢淑的。
假如讓愚笨的人長壽,爲何不把那些年借給你呢?忍心讓這價值連城的珍寶,永遠埋在九泉之下!