我誠官局冷,終日事靡括。
每耽古人書,似與世俗闊。
同道三四人,來過慰飢渴。
迭相陳語言,曾未厭刀呾。
自中將過晡,留飯具麄糲。
薄酒繼以斟,不覺寒日沒。
愚妻方罷沐,供飯愧倉卒。
凍婢昧煎和,親調首忘佛。
每食各驚顧,誰謂不黔突。
倦僕暖吾薪,飢馬飽吾秣。
馬無歸嘶聲,僕有顏色活。
安穩不知疲,明釭仍爲撥。
醉言實無次,曾未窮本末。
諸君競相先,出口論莫奪。
復雲天地間,此能有幾達。
我聞顏汗下,恐後謗難遏。
其間常有言,但未見疵齾。
終當輕有若,悔目已屢{左目右必}。
信哉羣玉林,豈得依朽卉。
吾心爲之然,收舌如斷割。
寄音謝豪俊,茲蘊只圭撮。
我實在是官府中冷清,整天做着瑣碎的事情。
常常沉迷於古人的書籍,好像與世俗有隔閡。
有三四個志同道合的人,前來慰藉我的飢渴。
依次陳述話語,不曾厭煩言語紛爭。
從中午快到下午,留他們喫飯只有粗陋的食物。
接着斟上薄酒,不知不覺寒冷的太陽就落山了。
我那愚笨的妻子剛剛洗完澡,準備飯菜很倉促而慚愧。
受凍的婢女不懂得烹飪調味,親自調試卻忘了禮佛。
每次喫飯大家都驚訝地相看,誰說不是忙得像煙囪燻黑一樣。
疲倦的僕人因我的柴禾而溫暖,飢餓的馬也喫飽了我的草料。
馬沒有要回去的嘶叫聲,僕人也有了精神。
安穩得不知疲倦,明亮的燈仍然爲他們撥亮。
醉酒後的言語實在沒有次序,未曾探究到根本和末梢。
各位朋友爭相先說,一出口就難以辯駁。
又說天地之間,這樣的能有幾個做到。
我聽後臉上流汗,擔心以後誹謗難以遏制。
這中間常有言論,但沒有見到缺點和不足。
最終應當輕視自己,後悔的念頭已經屢次出現。
確實啊那羣優秀的人,怎能依靠腐朽的草木。
我的心也這樣認爲,收住舌頭就像割斷一樣。
寄言感謝那些豪傑俊才,這裏面的蘊含只是一點點。