翻譯: 真美啊那遊歷四方的俠士,爲什麼會超過四位公卿呢。 (需要注意的是,將古詩詞翻譯成現代中文時,很難完全準確地傳達出原詩的意境和韻味,這裏的翻譯只是儘量貼近原意的一種解釋。)
賞析: 這兩句詩雖簡短,卻意蘊深厚。“美哉遊俠士”,以“美哉”開篇,直抒對遊俠士的讚美,凸顯其令人稱歎之處。而“何以尚四卿”則以問句形式引發思考,彷彿在質問爲何遊俠士的地位不如四卿。它可能暗示了社會價值評判的不公,也可能是對傳統觀念的質疑。詩人用寥寥數字,激起讀者對遊俠士命運的關注和對社會現象的反思。
翩翩四公子,濁世稱賢明。
龍虎方交爭,七國並抗衡。
食客三千餘,門下多豪英。
遊說朝夕至,辯士自縱橫。
孟嘗東出關,濟身由雞鳴。
信陵西反魏,秦人不窺兵。
趙勝南詛楚,乃與毛遂行。
黃歇北適秦,太子還入荊。
美哉遊俠士,何以尚四卿。
我則異於是,好古師老、彭。
風度翩翩的戰國四公子,在亂世之中被贊稱爲賢明。
那時龍爭虎鬥,七國相互抗衡。
他們各自食客有三千多人,門下大多是豪傑英雄。
遊說之士早晚紛紛到來,善辯之士自由地施展縱橫之術。
孟嘗君向東出函谷關,依靠雞鳴狗盜之人而脫身。
信陵君向西返回魏國,使得秦人不敢出兵。
平原君向南迫使楚國,於是與毛遂一同前行。
春申君向北到秦國,使得太子返回楚國。
美好的遊俠之士啊,爲什麼要尊崇這四位公子。
我卻和他們不同,喜歡古代的老子和彭祖。