美哉遊俠士,何以尚四卿。

出自魏晋张华的 《遊俠篇

翻譯: 真美啊那遊歷四方的俠士,爲什麼會超過四位公卿呢。 (需要注意的是,將古詩詞翻譯成現代中文時,很難完全準確地傳達出原詩的意境和韻味,這裏的翻譯只是儘量貼近原意的一種解釋。)

賞析: 這兩句詩雖簡短,卻意蘊深厚。“美哉遊俠士”,以“美哉”開篇,直抒對遊俠士的讚美,凸顯其令人稱歎之處。而“何以尚四卿”則以問句形式引發思考,彷彿在質問爲何遊俠士的地位不如四卿。它可能暗示了社會價值評判的不公,也可能是對傳統觀念的質疑。詩人用寥寥數字,激起讀者對遊俠士命運的關注和對社會現象的反思。

遊俠篇

张华 (魏晋)

翩翩四公子,濁世稱賢明。

龍虎方交爭,七國並抗衡。

食客三千餘,門下多豪英。

遊說朝夕至,辯士自縱橫。

孟嘗東出關,濟身由雞鳴。

信陵西反魏,秦人不窺兵。

趙勝南詛楚,乃與毛遂行。

黃歇北適秦,太子還入荊。

美哉遊俠士,何以尚四卿。

我則異於是,好古師老、彭。

遊俠篇譯文

風度翩翩的戰國四公子,在亂世之中被贊稱爲賢明。

那時龍爭虎鬥,七國相互抗衡。

他們各自食客有三千多人,門下大多是豪傑英雄。

遊說之士早晚紛紛到來,善辯之士自由地施展縱橫之術。

孟嘗君向東出函谷關,依靠雞鳴狗盜之人而脫身。

信陵君向西返回魏國,使得秦人不敢出兵。

平原君向南迫使楚國,於是與毛遂一同前行。

春申君向北到秦國,使得太子返回楚國。

美好的遊俠之士啊,爲什麼要尊崇這四位公子。

我卻和他們不同,喜歡古代的老子和彭祖。

美哉遊俠士,何以尚四卿。相關圖片

美哉遊俠士,何以尚四卿。

更多张华的名句

乘我大宛馬,撫我繁弱弓。
盤案互交錯,坐席鹹喧譁。
浮醪隨觴轉,素蟻自跳波。
食客三千餘,門下多豪英。
淳于前行酒,雍門坐相和。

更多张华的詩詞