翻譯: 只奈何憂愁到了極點,頓時驚醒,夢境輕易難以記住,自己憐惜自己的孤獨寂寞。
賞析: 這段詞句營造出一種深沉而孤寂的情境。“奈愁極頓驚”,將極度的憂愁瞬間呈現,令人心驚。“夢輕難記”,連夢都如此縹緲難以銘記,更顯內心的空虛與迷茫。“自憐幽獨”則直接點明瞭主體自我憐惜、孤獨幽處的心境,透露出一種無人理解、無人陪伴的無奈和悲哀,讓人不禁爲其身世與處境感到憂傷。
對宿煙收,春禽靜,飛雨時鳴高屋。牆頭青玉旆,洗鉛霜都盡,嫩梢相觸。潤逼琴絲,寒侵枕障,蟲網吹黏簾竹。郵亭無人處,聽檐聲不斷,困眠初熟。奈愁極頓驚,夢輕難記,自憐幽獨。
行人歸意速。最先念、流潦妨車轂。怎奈向、蘭成憔悴,衛玠清羸,等閒時、易傷心目。未怪平陽客,雙淚落、笛中哀曲。況蕭索、青蕪國。紅糝鋪地,門外荊桃如菽。夜遊共誰秉燭。
隔夜的煙霧已經收斂,春天的鳥兒安靜下來,飛落的雨不時在高大的房屋上鳴叫。
牆頭上的青綠色旗幟,洗去了像鉛粉一樣的霜,鮮嫩的樹梢相互觸碰。
溼氣逼近琴絃,寒氣侵入枕頭和屏風,蜘蛛網被風吹着粘在簾幕和竹子上。
在無人的郵亭處,聽着屋檐上的聲音不斷,睏倦入眠剛剛睡熟。
無奈憂愁到極點突然驚醒,夢境輕薄難以記住,自己憐憫自己的清幽孤獨。
出行的人歸心似箭。
首先想到的是路上的積水會妨礙車輪。
無奈啊,像庾信那樣憔悴,像衛玠那樣瘦弱,平常時候就容易讓人傷心動目。
不奇怪那平陽的客人,雙眼落淚於笛中的悲哀曲調。
更何況是這樣蕭條、長滿青草的地方。
紅色的落花鋪滿地面,門外的野桃猶如豆子般大小。
夜間出遊能和誰一起拿着蠟燭呢。