翻譯: 燕支山長年寒冷,雪花當作花兒開放,(王昭君)那美麗的容顏變得憔悴,最終埋沒在胡地的風沙之中。
賞析: 這兩句詩以簡潔而有力的筆觸,描繪出一幅悽楚的畫面。“燕支長寒雪作花”,燕支山常年寒冷,雪花紛飛似花,營造出寒冷孤寂的氛圍。“蛾眉憔悴沒胡沙”,寫美麗的女子面容憔悴,埋沒在胡地的風沙之中,盡顯命運的悲苦。詩人借景抒情,以景襯人,表達了對女子不幸遭遇的同情與哀嘆,也暗含了對時代滄桑的感慨。詩句意境蒼涼,情感深沉,令人動容。
漢家秦地月,流影照明妃。
一上玉關道,天涯去不歸。
漢月還從東海出,明妃西嫁無來日。
燕支長寒雪作花,蛾眉憔悴沒胡沙。
生乏黃金枉圖畫,死留青冢使人嗟。 昭君拂玉鞍,上馬啼紅頰。
今日漢宮人,明朝胡地妾。
漢朝的土地上照着秦朝時的月亮,月光流轉映照着王昭君。
一旦踏上通往玉門關的道路,就如同到天涯去了再也不能歸來。
漢朝的月亮依然從東海升起,可昭君西嫁卻再沒有回來的日子。
燕支山長久地被寒冷的雪覆蓋着像是開了花,她那美麗的容顏憔悴地消失在胡地風沙中。
活着時因爲沒有黃金賄賂畫工而被醜化,死後只留下青冢讓人嘆息。
昭君輕輕地拂拭着玉馬鞍,上馬後臉頰泛紅啼哭着。
今天還是漢朝宮中的人,明天就成爲胡地的妾室了。