翻译: 燕支山长年寒冷,雪花当作花儿开放,(王昭君)那美丽的容颜变得憔悴,最终埋没在胡地的风沙之中。
赏析: 这两句诗以简洁而有力的笔触,描绘出一幅凄楚的画面。“燕支长寒雪作花”,燕支山常年寒冷,雪花纷飞似花,营造出寒冷孤寂的氛围。“蛾眉憔悴没胡沙”,写美丽的女子面容憔悴,埋没在胡地的风沙之中,尽显命运的悲苦。诗人借景抒情,以景衬人,表达了对女子不幸遭遇的同情与哀叹,也暗含了对时代沧桑的感慨。诗句意境苍凉,情感深沉,令人动容。
汉家秦地月,流影照明妃。
一上玉关道,天涯去不归。
汉月还从东海出,明妃西嫁无来日。
燕支长寒雪作花,蛾眉憔悴没胡沙。
生乏黄金枉图画,死留青冢使人嗟。 昭君拂玉鞍,上马啼红颊。
今日汉宫人,明朝胡地妾。
汉朝的土地上照着秦朝时的月亮,月光流转映照着王昭君。
一旦踏上通往玉门关的道路,就如同到天涯去了再也不能归来。
汉朝的月亮依然从东海升起,可昭君西嫁却再没有回来的日子。
燕支山长久地被寒冷的雪覆盖着像是开了花,她那美丽的容颜憔悴地消失在胡地风沙中。
活着时因为没有黄金贿赂画工而被丑化,死后只留下青冢让人叹息。
昭君轻轻地拂拭着玉马鞍,上马后脸颊泛红啼哭着。
今天还是汉朝宫中的人,明天就成为胡地的妾室了。