畴昔遭逢,薰殿之琴,清庙之璋。谢锦袍打扮,佯狂太白,黄冠结裹,老大知章。种杏仙人,看桃君子,得似篱边嗅晚香。从人笑,笑安车迎晚,只履归忙。後身定作班扬。彼撼树蚍蜉不自量。偶有时戏笔,官奴藏去,有时醉坠,宗武扶将。永别鵷鸾,已盟猿鹤,肯学周顒出草堂。从人笑,我韩公齿豁,张镐眉苍。
过去曾经有那样的遭遇,就如在薰殿弹着琴,如在清庙中被视为美玉。
像穿着锦袍,佯装癫狂的李白,又像戴着黄冠,老迈的贺知章。
种杏的仙人,看桃花的君子,好似在篱笆边嗅到了傍晚的香气。
任凭他人嘲笑,嘲笑那种安稳的车子很晚才来迎接,只穿着一只鞋急忙归去。
来生一定会成为班固和扬雄那样的人。
那些试图摇动大树的蚍蜉真是不自量力。
偶尔有时随意戏笔,却被官奴藏起,有时醉酒坠落,被宗武搀扶。
永远辞别了朝廷官员,已经与猿鹤结盟,哪里会学周颙走出草堂。
任凭他人嘲笑,我就像韩愈牙齿残缺,像张镐眉毛斑白。
需注意的是,这样的翻译可能难以完全准确地传达出原词的意境和韵味,仅供参考。