老穎冰滿頭,不識宮妓口。
窮年豈無爲?棄置如敝帚。
玉杯漸消磨,含默甘老醜。
餘生重其功,悵然懷永久。
昔在三墳前,勇銳破繩紐。
叔世去籀法,十鼓迷八九。
玄風變復變,款識歸瓦缶。
春秋已獲麟,大義孰爲守?紛紛雞雉翰,崢嶸出其右。
班生狂不事,張生顛欲走。
空餘五色夢,幻入歌奴手。
世乏昌黎才,誰能傳其後?削纖管城封,寂寞中山胄。
所以胥吏徒,刻核嘲腐朽。
年老了兩鬢滿是如冰般的白髮,不懂得宮妓的口脣之美。
終年難道沒有作爲嗎?卻被像破舊掃帚一樣丟棄。
玉杯漸漸被磨損,沉默不語甘願老去變醜。
餘生重視自己的功績,惆悵地懷着長久的思緒。
往昔在三墳前,勇猛銳利地衝破繩索束縛。
末世放棄了籀文書法,十面石鼓迷失了八九。
玄妙的文風一變再變,款識都歸到了粗糙的瓦罐上。
春秋時已經獵獲麒麟,大義又由誰來堅守呢?紛紛擾擾的雞雉之類的文字,卻突出地顯現在右邊。
班生狂放不做事,張生癲狂想要奔走。
只空留下五彩的夢,幻入歌女的手中。
世間缺乏像韓愈那樣的才華,誰能傳承他之後呢?削弱纖細的管城侯的封賞,寂寞的中山王的後代。
所以那些小官吏們,苛刻地嘲笑腐朽。
需注意,這樣的翻譯可能會損失一些詩詞的韻味和意境,僅供參考。