鄉者豺當路,如今虎在山。百年諸老盡,一段好風還。誰謂永嘉末,人猶慶曆間。班心公定可,更可押廷班。
過去有豺狼當道,現在有老虎在山中。
百年來各位老者都已逝去,一段好風尚又回來了。
誰說像永嘉末年那樣,人們還如同在慶曆年間。
班超之心公正肯定可以,更可以在朝廷班次中押班。
需要注意的是,這樣的翻譯可能難以完全精準地傳達出詩詞的意境和韻味,古詩詞的理解和解讀往往是多元且複雜的。
插秧歌
寄题喻叔奇国傅郎中园亭二十六咏花屿
瑞香花新开五首
松江晓晴
济翁弟赠白团扇子一面,作百竹图有诗和以谢
十山歌呈太守胡平一
代书呈张功父
明发南屏
水落二首
秋热二首
和吴盐丞雪中湖上访梅四首
泊船百花洲登姑苏台二首
题文发叔所藏潘子真水墨江湖八境小轴洞庭波
郡圃上已二首
四月八日尝新荔子
送杨山人善谈相及地理
闷歌行十二首
秋暑午睡起汲泉洗面
九日招子上、子西尝新酒,进退格