子在人每憎,子亡憎者惻。
自吾失此友,但覺生意息。
猶解夢裏來,豈子餘此憶。
死生知有無,賢聖或未測。
渾作白日看,不記夜許黑。
尚憐紫彎姿,未舉先折翼。
只驚玊雪容,冷麪帶古色。
夢淚覺猶溼,悲罷喜有得。
你在世時人們常常憎惡你,你去世後憎惡你的人也會感到悲傷。
自從我失去了這位朋友,只覺得生活的氣息都停止了。
還彷彿在夢裏見到你來,難道是你留給我這樣的回憶。
關於生死知道是否有定論,聖賢或許也難以揣測。
全然當作白天去看待,不記得夜晚有多麼黑暗。
還憐惜那美好的身姿,還未施展就先折斷了翅膀。
只驚歎那潔白如雪的容貌,冰冷的臉上帶有古樸的神色。
夢裏的淚水醒來還覺得是溼的,悲傷過後又爲有所得而欣喜。
需要注意的是,這首詩可能較爲生僻或存在一些獨特的表達,以上翻譯可能存在不準確之處,你可以結合具體語境進一步探討和修正。