子在人每憎,子亡憎者恻。
自吾失此友,但觉生意息。
犹解梦里来,岂子余此忆。
死生知有无,贤圣或未测。
浑作白日看,不记夜许黑。
尚怜紫弯姿,未举先折翼。
只惊玊雪容,冷面带古色。
梦泪觉犹湿,悲罢喜有得。
你在世时人们常常憎恶你,你去世后憎恶你的人也会感到悲伤。
自从我失去了这位朋友,只觉得生活的气息都停止了。
还仿佛在梦里见到你来,难道是你留给我这样的回忆。
关于生死知道是否有定论,圣贤或许也难以揣测。
全然当作白天去看待,不记得夜晚有多么黑暗。
还怜惜那美好的身姿,还未施展就先折断了翅膀。
只惊叹那洁白如雪的容貌,冰冷的脸上带有古朴的神色。
梦里的泪水醒来还觉得是湿的,悲伤过后又为有所得而欣喜。
需要注意的是,这首诗可能较为生僻或存在一些独特的表达,以上翻译可能存在不准确之处,你可以结合具体语境进一步探讨和修正。