答象之謝惠黃精之作

韓維
韓維 (宋代)

仙經著靈藥,茲品上不刊。

服之歲月久,衰羸反童顏。

巖居有幽子,乘時劚蒼山。

溪泉濯之潔,秋陽暴而乾。

九蒸達晨夜,候火不敢安。

持之落城市,誰復著眼看。

富貴異所嗜,口腹窮甘酸。

貧賤固不暇,錐刀乃其幹。

坐使至靈物,委棄同草菅。

惟君衝曠士,敦然守高間。

食之易爲力,天和中自完。

故以此爲饋,其容幾一簞。

報我三百言,浩浩馳波瀾。

何以喻珍重,如獲不死丹。

方當煩燠時,把玩毛骨寒。

他年靈氣成,與子驂雙鶯。

答象之謝惠黃精之作翻譯

仙書上記載着靈驗的藥物,這個品種是最上等的不可更改。

服用時間長久,衰老瘦弱的會返老還童。

有個隱居在山岩的人,趁着時機去挖掘蒼山。

用溪泉洗滌得很潔淨,在秋天的陽光下曝曬使其乾燥。

經過九次蒸煮從白天到黑夜,守候着火候不敢有絲毫懈怠。

拿着它來到城市,又有誰會特別看重呢。

富貴的人有不同的喜好,在口腹之慾上追求甘酸美味。

貧賤的人根本無暇顧及,錐子和刀子纔是他們所關注的。

致使這極其靈驗的物品,被遺棄如同野草。

只有你是心胸開闊的人,真誠地堅守着高遠的境界。

吃了它容易增添力氣,自然能在平和的心境中使自己完備。

所以把它作爲饋贈,那容量大概只有一小竹籃。

你回覆我三百字的話語,如浩浩波浪般奔騰。

用什麼來比喻它的珍貴呢,就如同獲得了不死的丹藥。

正當煩悶炎熱的時候,拿出來把玩讓人毛骨悚然地感到清涼。

將來靈氣養成,與你一起騎着雙鶯飛翔。

更多韓維的詩詞