道人清淨觀,夢幻閱諸有。
成心自得師,率世方結友。
默如彼上人,語合亡是叟。
問焉一得三,疑者十居九。
人情置冰炭,賦性甚杞柳。
一波失源流,六鑑開戶牖。
客塵不暫住,習氣既悠久。
聞言雖轉頭,遇事還掣肘。
志目或中眉,畫虎終類狗。
我持測海心,來聽談天口。
尚迷指端月,那辨日中鬥。
如抽一繭絲,欲縛千牛首。
勉賡進此歌,代斬鞏傷手。
修道之人有着清淨的觀念,從夢幻中審視各種存在。
形成自己的心得就自然有了老師,引領世間纔去結交朋友。
沉默如同那高尚的人,言語符合沒有是非的老人。
詢問他卻能有三種收穫,而疑惑的人十個中有九個。
人情如同冰與炭,天性很像杞柳。
一個波浪失去了源頭和支流,六種鏡子打開了門窗。
客塵不會長久停留,習性已經長久存在。
聽到話語雖然會轉頭,但遇到事情還是會受到牽制。
志向目標或許在眉目之間,畫虎最終類似狗。
我拿着測量大海的心,來聆聽談論天地的口。
還迷惑於手指尖的月亮,怎能分辨太陽中的北斗。
如同抽出一根繭絲,想要捆住一千頭牛的頭。
努力續寫進這首歌,代替斬斷鞏固受傷的手。
需要注意的是,這樣的翻譯可能難以完全精準地傳達出古詩詞中豐富的意境和內涵,詩詞的理解往往具有一定的主觀性和多義性。