翻譯: 我唱歌的時候,月亮在天空中徘徊移動;我跳舞的時候,影子也雜亂地舞動着。
賞析: 這兩句詩意境奇妙,極具感染力。詩人高歌時,明月似乎爲之徘徊;起舞時,身影在月光下零亂。通過月與影的擬人化描繪,生動展現出詩人孤獨而豪放的心境。月的徘徊、影的零亂,烘托出一種空靈寂寥的氛圍,更凸顯出詩人在塵世中的孤獨,卻又以歌舞盡情抒發內心的情感,充滿了浪漫與不羈。
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。(同交歡 一作:相交歡)
永結無情遊,相期邈雲漢。
提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。
舉杯邀請明月,對着身影成爲三人。
明月當然不會喝酒,身影也只是隨着我身。
我只好和他們暫時結成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。
我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。
醒時一起歡樂,醉後各自分散。
我願與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。