翻译: 我唱歌的时候,月亮在天空中徘徊移动;我跳舞的时候,影子也杂乱地舞动着。
赏析: 这两句诗意境奇妙,极具感染力。诗人高歌时,明月似乎为之徘徊;起舞时,身影在月光下零乱。通过月与影的拟人化描绘,生动展现出诗人孤独而豪放的心境。月的徘徊、影的零乱,烘托出一种空灵寂寥的氛围,更凸显出诗人在尘世中的孤独,却又以歌舞尽情抒发内心的情感,充满了浪漫与不羁。
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。(同交欢 一作:相交欢)
永结无情游,相期邈云汉。
提一壶美酒摆在花丛间,自斟自酌无友无亲。
举杯邀请明月,对着身影成为三人。
明月当然不会喝酒,身影也只是随着我身。
我只好和他们暂时结成酒伴,要行乐就必须把美好的春光抓紧。
我唱歌明月徘徊,我起舞身影零乱。
醒时一起欢乐,醉后各自分散。
我愿与他们永远结下忘掉伤情的友谊,相约在缥缈的银河边。