翻譯: 也知道那人長久地盼望,薔薇花凋謝之後,(我)歸來時展顏一笑。
賞析: 這段詞句意境優美而深情。“也知人、懸望久”,道出了被思念之人深知對方長久的期盼,情感真摯深沉。“薔薇謝”以花謝之景,烘托出時光的流逝與等待的漫長。而“歸來一笑”,則以簡潔之筆,展現出重逢時的釋然與喜悅,所有的思念與牽掛都在這一笑中化作溫馨。整體詞句情景交融,既有思念的愁緒,又有重逢的歡愉,令人回味無窮。
波落寒汀,村渡向晚,遙看數點帆小。亂葉翻鴉,驚風破雁,天角孤雲縹緲。官柳蕭疏,甚尚掛、微微殘照?景物關情,川途換目,頓來催老。
漸解狂朋歡意少,奈猶被、絲牽情繞。座上琴心,機中錦字,覺最縈懷抱。也知人、懸望久,薔薇謝,歸來一笑。欲夢高唐,未成眠、霜空已曉。
水波落在寒冷的洲渚上,鄉村渡口已近傍晚,遠遠望去能看到幾點小小的船帆。
雜亂的樹葉中烏鴉翻飛,急風驚散了大雁,天邊孤獨的雲朵若有若無。
官道邊的柳樹稀稀疏疏,卻還掛着那一點點微弱的殘陽之光。
景物牽動人的情思,一路上的景色不斷變換,頓時讓人感覺迅速衰老。
漸漸明白狂放不羈的朋友歡樂之意減少了,無奈還是被情絲牽繞。
座上有像司馬相如那樣的琴心,織機上有蘇蕙那樣的錦字,覺得最是縈繞心懷。
也知道那人長久地盼望,薔薇花都凋謝了,歸來時一笑。
想要在夢中到高唐去,還沒入睡,霜天已經破曉。