翻譯: 道路連接着三楚之地,天空顯得低沉,四野廣闊無垠。高大的喬木依然如從前一樣,臨近道路的樹木傾斜着。
賞析: 這段詞句意境開闊而又略帶蒼涼。“道連三楚”展現出道路的綿長,連接着廣袤的地域。“天低四野”營造出一種壓抑、蒼茫的氛圍,凸顯天地的廣闊與自身的渺小。“喬木依前,臨路敧斜”,借喬木的傾斜描繪出一種滄桑之感,彷彿歲月的變遷都凝聚於此,給人以世事無常的感慨,令人心生悵惘。整體情境交融,富有感染力。
元豐初,予以布衣西上,過天長道中。後四十餘年,辛丑正月,避賊復遊故地。感嘆歲月,偶成此詞。 稚柳蘇晴,故溪歇雨,川迥未覺春賒。駝褐寒侵,正憐初日,輕陰抵死須遮。嘆事逐孤鴻盡去,身與塘蒲共晚,爭知向此,征途迢遞,佇立塵沙。念朱顏翠發,曾到處,故地使人嗟。
道連三楚,天低四野,喬木依前,臨路敧斜。重慕想、東陵晦跡,彭澤歸來,左右琴書自樂,鬆菊相依,何況風流鬢未華。多謝故人,親馳鄭驛,時倒融尊,勸此淹留,共過芳時,翻令倦客思家。
元豐初年,我以平民身份向西行,經過天長道中。
之後四十多年,辛丑年正月,爲躲避賊寇再次遊歷舊地。
感慨歲月,偶然寫成這首詞。
嫩柳在晴天覆蘇,舊溪在雨停後平靜,河流深遠還沒覺得春天來得太遲。
穿着駝毛衣服感覺寒冷襲來,正憐惜剛升起的太陽,那淡淡的陰雲拼死也要遮住它。
慨嘆事情都隨着孤單的大雁遠去,自身和塘中的菖蒲一起到晚,怎知到這裏,征途如此遙遠,長久地站立在沙塵之中。
想到青春容顏和烏黑頭髮,曾經到過各處,舊地讓人嘆息。
道路連接三楚之地,天空低垂於四野,高大的樹木依舊像從前那樣,在路邊傾斜着。
特別羨慕、回想那秦東陵侯隱居,陶淵明歸來,身邊有琴和書來自得其樂,與松樹菊花相互依靠,更何況那瀟灑的兩鬢還沒有花白。
很感謝老朋友,親自快馬趕到驛站,時常倒滿酒樽,勸我在此停留,一起度過這美好的時光,反而讓我這疲倦的旅客思念起家鄉。