翻譯: 在南山把竹子截斷來製作觱篥,這種樂器原本是從龜茲傳過來的。
賞析: 這兩句詩以質樸的語言開篇,充滿了新奇的想象。詩人提及南山之竹製成觱篥,直接點明樂器的來源。“此樂本自龜茲出”,不僅交代了音樂的出處,更引發讀者對龜茲音樂神祕魅力的遐想。兩句簡潔有力,爲後文對音樂的描繪埋下伏筆,展現出詩人對音樂文化交流的敏銳感知,讓讀者對即將呈現的美妙音樂充滿期待。
南山截竹爲觱篥,此樂本自龜茲出。
流傳漢地曲轉奇,涼州胡人爲我吹。
傍鄰聞者多嘆息,遠客思鄉皆淚垂。
世人解聽不解賞,長飆風中自來往。
枯桑老柏寒颼飀,九雛鳴鳳亂啾啾。
龍吟虎嘯一時發,萬籟百泉相與秋。
忽然更作漁陽摻,黃雲蕭條白日暗。
變調如聞楊柳春,上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。
在南山砍竹子做成觱篥,這種樂器本來是出自龜茲。
流傳到漢地曲調變得更爲奇妙,涼州的胡人來爲我吹奏。
旁邊的鄰居聽到後大多嘆息,遠方的客人因思鄉都流下淚水。
世上的人只懂得聆聽卻不懂得欣賞,就像長風在天地間自然地來來去去。
枯桑老柏在寒風中發出颼颼聲響,像九隻鳳凰雛鳥雜亂地鳴叫。
龍吟虎嘯一時間同時發出,各種聲音和百道泉水一起呼應着秋天。
忽然又改奏像漁陽摻那樣的曲調,使得黃色的雲變得蕭條白日也黯淡下來。
變調好像聽到了春天的楊柳曲,上林苑中繁花照眼好似煥然一新。
除夕夜在高大的廳堂上點起明亮的蠟燭,有美酒一杯還有那一聲聲的樂曲。