出自宋代李清照的 《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》
翻譯: 彼此都在思念對方,卻因身處兩地而有着同樣的憂愁。
賞析: “一種相思,兩處閒愁”短短八字,意境深遠。此句將相思之情描繪得細膩入微,身處兩地的戀人,心中懷着同一種相思,卻各自承受着那份閒愁。相思是共通的情感紐帶,閒愁則是無法相見的無奈與孤寂。它把相思的共性與愁緒的個體感受巧妙融合,讓人體會到愛情的深沉與牽掛,讀來令人心生感慨,爲那相隔兩地卻心心相印的深情所觸動。
荷已殘,香已消,冷滑如玉的竹蓆,透出深深的涼秋。輕輕的脫下羅綢外裳,一個人獨自躺上眠牀。仰頭凝望遠天,那白雲舒捲處,誰會將錦書寄來?正是雁羣排成“人”字,一行行南歸時候。月光皎潔浸人,灑滿這西邊獨倚的亭樓。
花,自顧地飄零,水,自顧地漂流。一種離別的相思,牽動起兩處的閒愁。啊,無法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。