出自宋代李清照的 《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》
翻譯: 這份情感沒有辦法可以消除,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。
賞析: 這幾句詞語言質樸而韻味無窮。詞人將無形的愁緒具體化,“無計可消除”生動地展現出愁緒的深重與難以排遣。“才下眉頭,卻上心頭”,通過對眉頭和心頭的描寫,把愁緒的流轉刻畫得細膩入微,彷彿愁緒在心中縈繞不休,剛從臉上消失,又在心底涌起。將情感的起伏表現得淋漓盡致,令人感同身受。
荷已殘,香已消,冷滑如玉的竹蓆,透出深深的涼秋。輕輕的脫下羅綢外裳,一個人獨自躺上眠牀。仰頭凝望遠天,那白雲舒捲處,誰會將錦書寄來?正是雁羣排成“人”字,一行行南歸時候。月光皎潔浸人,灑滿這西邊獨倚的亭樓。
花,自顧地飄零,水,自顧地漂流。一種離別的相思,牽動起兩處的閒愁。啊,無法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。