翻譯: 我舉起酒杯邀請明月,加上我的影子,便成了三人。
賞析: 這兩句詩意境奇妙,極具想象力。詩人舉杯邀請明月共飲,此時月下自己的身影,加上明月,竟幻化成了三人。此景盡顯詩人的孤獨與超脫,以浪漫的想象來對抗現實的孤寂,把寂寞的情境寫得熱鬧非凡。在這簡單的十字中,蘊含着詩人豐富的情感和深邃的內心世界,讓人感受到一種既無奈又豁達的複雜心境。
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。(同交歡 一作:相交歡)
永結無情遊,相期邈雲漢。
提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。
舉杯邀請明月,對着身影成爲三人。
明月當然不會喝酒,身影也只是隨着我身。
我只好和他們暫時結成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。
我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。
醒時一起歡樂,醉後各自分散。
我願與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。