出自唐代李颀的 《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》
翻譯: 清幽的樂聲突然變得瀟灑而奔放,長風陣陣吹過樹林,雨點紛紛墜落在屋瓦上。
賞析: 這兩句詩描繪出一幅極具動態和感染力的畫面。“幽音變調忽飄灑”,那清幽的樂音突然變化,悠揚飄散,給人以靈動和驚喜之感。“長風吹林雨墮瓦”,長風呼嘯着穿過樹林,雨點紛紛墜落於瓦片之上,營造出一種緊張而激烈的氛圍。詩人以生動的筆觸,將風聲、雨聲與音樂巧妙融合,讓讀者彷彿身臨其境,感受到大自然的力量與美妙。
蔡女昔造胡笳聲,一彈一十有八拍。
胡人落淚沾邊草,漢使斷腸對歸客。
古戍蒼蒼烽火寒,大荒沉沉飛雪白。
先拂商弦后角羽,四郊秋葉驚摵摵。
董夫子,通神明,深山竊聽來妖精。
言遲更速皆應手,將往復旋如有情。
空山百鳥散還合,萬里浮雲陰且晴。
嘶酸雛雁失羣夜,斷絕胡兒戀母聲。
川爲靜其波,鳥亦罷其鳴。
烏孫部落家鄉遠,邏娑沙塵哀怨生。
幽音變調忽飄灑,長風吹林雨墮瓦。
迸泉颯颯飛木末,野鹿呦呦走堂下。
長安城連東掖垣,鳳凰池對青瑣門。
高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。
蔡文姬昔日彈奏胡笳之聲,一彈起來就有十八個段落。
胡地之人聽後落淚浸溼了邊地的野草,漢朝的使者也因這樂聲而悲傷斷腸面對歸來的人。
古老的戍堡一片蒼茫,烽火透着寒意,遼闊的荒原上大雪紛飛。
先是彈起商弦接着彈奏角弦和羽弦,使得四郊的秋葉驚落沙沙作響。
董大先生啊,精通音律如同神明,就連深山裏的精靈也偷偷來聆聽。
樂聲或慢或快都能得心應手,節奏迴旋反覆飽含深情。
空山中羣鳥分散後又聚集,萬里浮雲時陰時晴。
像那雛雁在夜晚因失去羣體而哀鳴,又像那胡兒與母親分別時的斷絕之聲。
江水爲之平靜它的波浪,鳥兒也停止了它的鳴叫。
烏孫部落離家鄉遙遠,吐蕃的沙塵中生出哀怨。
那清幽的樂聲忽然變得飄逸灑脫,長風吹過樹林雨點打落在屋瓦上。
迸射的泉水在樹梢上颯颯飛響,野鹿呦呦鳴叫着跑過堂下。
長安城連着東邊的皇宮旁垣,鳳凰池正對着青瑣門。
有才華的人超脫不拘於名利,每日傍晚都盼望您抱着琴到來。