美人如花隔雲端。

出自唐代李白的 《長相思三首

翻譯: 美人就像那盛開的花朵,卻隔着遙遠的雲端,難以觸及。 (這句詩字面上的意思是:美人如花般美好,卻與我相隔如同在雲端般遙遠。表達了對美人的思念以及難以相見的無奈之感。)

賞析: “美人如花隔雲端”這句詩意境縹緲而幽美。以花喻美人,生動地展現出美人的嬌豔動人。然而,“隔雲端”三字卻營造出一種可望而不可即的距離感。它讓人感受到相思的無奈與哀愁,彷彿那美麗的人兒遠在天邊,難以觸及。同時,也勾起讀者無盡的遐想,那雲端後的美人究竟是何模樣,令人心馳神往又徒增惆悵。此句含蓄蘊藉,餘味無窮。

長相思三首

李白 (唐代)

長相思,在長安。

絡緯秋啼金井闌,微霜悽悽簟色寒。

孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

美人如花隔雲端。

上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

長相思,摧心肝。 日色慾盡花含煙,月明欲素愁不眠。

趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。

此曲有意無人傳,願隨春風寄燕然。

憶君迢迢隔青天。

昔時橫波目,今作流淚泉。

不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。 美人在時花滿堂,美人去後花餘牀。

牀中繡被卷不寢,至今三載聞餘香。

香亦竟不滅,人亦竟不來。

相思黃葉落,白露溼青苔。

長相思三首譯文

長久地思念啊,在長安。

紡織娘秋天在金井欄邊鳴叫,微霜浸透了竹蓆,更顯淒寒。

孤燈昏暗,思念到了極點,捲起窗簾望着明月徒然長嘆。

那美人像花一樣在遙遠的雲端。

上面有高遠的青天,下面有綠水泛起波瀾。

天高地遠,魂魄飛翔也很苦,夢魂難以飛越重重關山。

長久地思念啊,令人心肝欲碎。

太陽將要落山,花兒像籠罩着煙霧,月色皎潔想要睡去卻滿心憂愁無法入眠。

剛停下彈撥鳳凰柱上趙瑟的手,又要彈奏蜀琴的鴛鴦弦。

這首曲子飽含情意卻無人傳達,希望能隨着春風寄到燕然山。

回憶起你遙遠地隔着青天。

昔日那顧盼生輝的眼睛,如今已變成流淚的泉眼。

若不相信我肝腸寸斷,歸來看看鏡子前的我。

美人在的時候鮮花滿堂,美人離去後只剩下花落在牀上。

牀中繡被卷着不睡覺,到現在已經三年了還能聞到餘香。

香氣竟然也不消散,人竟然也不回來。

相思時看着黃葉飄落,白露沾溼了青苔。

美人如花隔雲端。相關圖片

美人如花隔雲端。

更多李白的名句

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
鳳凰臺上鳳凰遊,鳳去臺空江自流。
今人不見古時月,今月曾經照古人。
仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。
長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。

更多李白的詩詞