翻譯: 如果上天不愛酒,那麼酒星就不會存在於天上。
賞析: 此句以奇特的想象開篇,充滿浪漫色彩。作者將天與酒聯繫起來,彷彿上天對酒的存在有着特殊的安排。若天不愛酒,那酒星又怎會在天上?這一表述既體現出詩人對酒的鐘情,又展示了其豐富的想象力和大膽的創造力。以簡潔的語言,引發讀者對天地、酒意的無盡遐想,富有韻味。
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時相交歡,醉後各分散。(另版本“相”爲“同”)
永結無情遊,相期邈雲漢。 天若不愛酒,酒星不在天。
地若不愛酒,地應無酒泉。
天地既愛酒,愛酒不愧天。
已聞清比聖,複道濁如賢。
賢聖既已飲,何必求神仙。
三杯通大道,一斗合自然。
但得酒中趣,勿爲醒者傳。 三月咸陽城,千花晝如錦。
誰能春獨愁,對此徑須飲。
窮通與修短,造化夙所稟。
一樽齊死生,萬事固難審。
醉後失天地,兀然就孤枕。
不知有吾身,此樂最爲甚。 窮愁千萬端,美酒三百杯。
愁多酒雖少,酒傾愁不來。
所以知酒聖,酒酣心自開。
辭粟臥首陽,屢空飢顏回。
當代不樂飲,虛名安用哉。
蟹螯即金液,糟丘是蓬萊。
且須飲美酒,乘月醉高臺。
在花叢中擺上一壺美酒,自斟自飲沒有親近之人相伴。
舉起酒杯邀請明月,加上自己的影子就成了三人。
明月本來就不懂飲酒,影子也只是徒然跟隨着我。
暫且以明月和影子相伴,及時行樂要趁着這春天。
我唱歌時月亮徘徊,我起舞時影子零亂。
清醒時我們一同歡樂,醉酒後便各自分散。
永遠結下這忘情的交遊,期望能在遙遠的天河相見。
上天倘若不愛酒,酒星就不會在天上。
大地倘若不愛酒,地上就不應有酒泉。
天地既然都愛酒,我愛酒也無愧於天。
已經聽說清酒可比聖人,又聽說濁酒如同賢人。
賢人和聖人都已經飲酒了,又何必去求神仙。
喝三杯酒就可通曉大道,飲一斗酒正合自然。
只要能體會酒中的意趣,不要把這告訴清醒的人。
三月的咸陽城,千花在白天如同錦緞般燦爛。
誰能在春天獨自愁苦,面對此景就應該只管飲酒。
困厄與顯達、長壽與短命,都是自然早就賦予的。
一杯酒就可等同生死,萬事本來就難以詳察。
醉酒後失去天地感覺,突兀地就去靠着孤枕。
不知道還有自己的身體,這種快樂最爲厲害。
窮困愁苦有千萬種,有美酒三百杯。
愁苦雖多酒卻少,但酒一傾下愁苦就不來。
因此知道那些酒中的聖人,酒喝得酣暢時心情自然開朗。
伯夷叔齊推辭粟米隱居首陽,顏回經常捱餓而貧困。
現在不快樂地飲酒,那虛名又有什麼用呢。
蟹螯就如同金色的汁液,糟丘就像蓬萊仙山。
姑且去飲美酒,趁着月光醉倒在高臺上。