翻譯: 在今天早晨就要分別了,再次見到你會是在什麼時候呢?
賞析: 這兩句詩情感真摯,滿含離愁別緒。“別離在今晨”,開門見山點明分別就在此刻清晨,簡單直白中蘊含着無奈與不捨。“見爾當何秋”則以問句的形式,表達出對重逢之日的迷茫和不確定,不知再次相見會是何年何月,將那種對未來的擔憂和對友人的牽掛展現得淋漓盡致,讓人深切感受到離別的哀傷與惆悵。
永日方慼慼,出行復悠悠。
女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無恃,撫念益慈柔。
幼爲長所育,兩別泣不休。
對此結中腸,義往難復留。
自小闕內訓,事姑貽我憂。
賴茲託令門,任恤庶無尤。
貧儉誠所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
別離在今晨,見爾當何秋。
居閒始自遣,臨感忽難收。
歸來視幼女,零淚緣纓流。
整天總是憂傷哀怨,出行之後又長久地思念。
女子現在要出嫁,順着大江駕駛輕舟。
你們從小就失去依靠,我撫育你們更加慈愛溫柔。
妹妹從小靠姐姐撫育,兩人分別時哭泣不止。
面對這種情景我內心絞痛,她既然義無反顧也就難以挽留。
她自幼缺少閨中教導,侍奉婆婆恐怕會讓我擔憂。
幸虧她託付給了好人家,希望能得到關愛照顧大概也不會有什麼過失。
安於貧窮節儉確實是我所崇尚的,嫁妝哪能要求很周全。
孝順恭敬遵守婦道,容貌舉止順從丈夫的意願。
分別就在今天早晨,再次見到你不知要到何年何秋。
閒居時才能夠自我排遣憂傷,可臨到分別時感情又忽然難以控制。
歸來再看小女兒,淚水沿着帽帶不停地流。