翻譯: 世上的人們能傾聽(我的琴聲)卻不懂得欣賞,(我的琴聲)如同那長久吹拂的大風在風中獨自來去。
賞析: 這兩句詩意味深長,“世人解聽不解賞”寫出了世間衆人雖能聆聽樂曲,卻難以真正領會其中的精妙與深意。“長飆風中自來往”則以長風自來自往的畫面,襯托出所言之物的孤獨與不被理解。它反映了一種不被賞識的無奈,以及在孤獨中堅守自我的姿態。讓人不禁思考,在生活中,多少美好的事物常被忽視,而真正的價值又該如何被發現和珍視。
南山截竹爲觱篥,此樂本自龜茲出。
流傳漢地曲轉奇,涼州胡人爲我吹。
傍鄰聞者多嘆息,遠客思鄉皆淚垂。
世人解聽不解賞,長飆風中自來往。
枯桑老柏寒颼飀,九雛鳴鳳亂啾啾。
龍吟虎嘯一時發,萬籟百泉相與秋。
忽然更作漁陽摻,黃雲蕭條白日暗。
變調如聞楊柳春,上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。
在南山砍竹子做成觱篥,這種樂器本來是出自龜茲。
流傳到漢地曲調變得更爲奇妙,涼州的胡人來爲我吹奏。
旁邊的鄰居聽到後大多嘆息,遠方的客人因思鄉都流下淚水。
世上的人只懂得聆聽卻不懂得欣賞,就像長風在天地間自然地來來去去。
枯桑老柏在寒風中發出颼颼聲響,像九隻鳳凰雛鳥雜亂地鳴叫。
龍吟虎嘯一時間同時發出,各種聲音和百道泉水一起呼應着秋天。
忽然又改奏像漁陽摻那樣的曲調,使得黃色的雲變得蕭條白日也黯淡下來。
變調好像聽到了春天的楊柳曲,上林苑中繁花照眼好似煥然一新。
除夕夜在高大的廳堂上點起明亮的蠟燭,有美酒一杯還有那一聲聲的樂曲。