翻譯: 一盞孤燈暗淡不明,(我)思念到極點幾乎要肝腸寸斷,捲起帷幔仰望明月,只能對着天空徒然地長長嘆息。
賞析: 這兩句詩營造出一種孤獨、憂愁的氛圍。孤燈昏暗,相思之情已至極致,足見思念之深。捲起帷幔,仰望明月,只能徒然長嘆。明月高掛,卻不能傳遞相思之意,徒增傷感。通過“孤燈”“望月”“長嘆”等意象和動作,深刻地展現出主人公內心的苦悶與無奈,其愁緒綿綿無盡,令人動容。
長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,微霜悽悽簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。
美人如花隔雲端!
上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝!
長相思呵長相思,我們相思在長安。
秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌;薄霜悽悽送寒氣,竹蓆已覺生涼寒。
夜裏想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗;捲起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆。
如花似玉美人呵,彷彿相隔在雲端!
青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍天;清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。
天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;關山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。
長相思呵長相思,每每相思摧心肝!