翻譯: 荷花看上去好像要開口說話一般嬌美,這讓划船的人十分憂愁。 (這句詩用現代中文表述時,很難完全傳達出原詩的意境和美感,但大致意思如此。在原詩中,“荷花嬌欲語”形象地描繪了荷花的嬌豔和生動,而“愁殺盪舟人”則可能表達了盪舟人面對如此美麗的荷花,心生喜愛卻又不知如何表達,或者是爲荷花的美麗終將消逝而感到憂傷等複雜的情感。)
賞析: 這兩句詩描繪出荷花嬌美動人、似欲傾訴的姿態。“荷花嬌欲語”,將荷花擬人化,彷彿它有着人的情感和言語,盡顯其嬌羞與靈動。“愁殺盪舟人”更是妙筆,盪舟人面對如此嬌豔的荷花,心生憐愛與憂愁,也許是爲其美麗易逝而愁,也許是因無法長留這份美而愁。短短十字,生動傳神,情景交融,韻味無窮。
清澈的湖水映照着明亮的秋月,在南湖採摘白色的水蘋。
荷花嬌柔得彷彿想要說話,讓划船的人憂愁至極。