翻译: 荷花看上去好像要开口说话一般娇美,这让划船的人十分忧愁。 (这句诗用现代中文表述时,很难完全传达出原诗的意境和美感,但大致意思如此。在原诗中,“荷花娇欲语”形象地描绘了荷花的娇艳和生动,而“愁杀荡舟人”则可能表达了荡舟人面对如此美丽的荷花,心生喜爱却又不知如何表达,或者是为荷花的美丽终将消逝而感到忧伤等复杂的情感。)
赏析: 这两句诗描绘出荷花娇美动人、似欲倾诉的姿态。“荷花娇欲语”,将荷花拟人化,仿佛它有着人的情感和言语,尽显其娇羞与灵动。“愁杀荡舟人”更是妙笔,荡舟人面对如此娇艳的荷花,心生怜爱与忧愁,也许是为其美丽易逝而愁,也许是因无法长留这份美而愁。短短十字,生动传神,情景交融,韵味无穷。
清澈的湖水映照着明亮的秋月,在南湖采摘白色的水蘋。
荷花娇柔得仿佛想要说话,让划船的人忧愁至极。