翻譯: 在花叢中間擺着一壺酒,我自斟自飲,身邊沒有一個親友。
賞析: 此句營造出一種孤寂而清幽的氛圍。在繁花之間放置一壺酒,詩人卻獨自酌飲,無人相伴相親。“花間”本應是熱鬧美好的場景,卻更襯托出詩人內心的孤獨。一個“獨”字,盡顯其形單影隻。這種強烈的反差,深刻地表達了詩人在塵世中的寂寞與無奈,也讓讀者能深切感受到那份無人理解的苦悶。
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。(同交歡 一作:相交歡)
永結無情遊,相期邈雲漢。
提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。
舉杯邀請明月,對着身影成爲三人。
明月當然不會喝酒,身影也只是隨着我身。
我只好和他們暫時結成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。
我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。
醒時一起歡樂,醉後各自分散。
我願與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。