翻譯: 相思之情無處可以相見,我只能滿懷惆悵地眺望在這涼風之前。
賞析: 這兩句詩情感真摯,韻味深長。“相思無因見”直白地抒發了相思卻無法相見的無奈與哀愁。“無因見”三字,將那種渴望相逢卻不可得的失落展現得淋漓盡致。而“悵望涼風前”則以景襯情,在涼風吹拂之時悵然凝望,孤獨與思念交織。涼風的悽清更烘托出內心的淒涼,讓人深切感受到詩人的相思之苦和無盡的悵惘,言有盡而意無窮。
渡過江去賞玩秋天的江水,喜愛這紅色荷花的鮮豔。
攀折荷葉去戲弄那荷葉上的水珠,水珠滾動卻不能形成圓滿的形狀。
美麗的女子好像在彩雲之中,想要贈送卻被遙遠的天空隔開。
因爲沒有緣由相見而相思,惆悵地望着前面的涼風。