翻译: 相思一夜,梅花绽放,忽然看到那花开到窗前,恍惚中以为是你来了。
赏析: 这两句诗情感真挚,意境优美。“相思一夜梅花发”,将相思之情与梅花绽放相联系,一夜相思,梅花忽开,足见思念之深、之久。“忽到窗前疑是君”,把满心期待与幻觉巧妙融合,那梅花仿佛是思念之人来到窗前,生动地展现出思念者的急切与痴迷。短短两句,以景衬情,情因景浓,令人感受到相思的深沉与幽怨,韵味无穷。
当时我醉美人家,美人颜色娇如花。
今日美人弃我去,青楼珠箔天之涯。
天涯娟娟姮娥月,三五二八盈又缺。
翠眉蝉鬓生别离,一望不见心断绝。
心断绝,几千里?
梦中醉卧巫山云,觉来泪滴湘江水。
湘江两岸花木深,美人不见愁人心。
含愁更奏绿绮琴,调高弦绝无知音。
美人兮美人,不知为暮雨兮为朝云。
相思一夜梅花发,忽到窗前疑是君。
那时候我沉醉在美人家里,美人的容颜娇艳如花。
如今美人离我而去,去往青楼,珠箔相隔,远在天涯。
天涯处那弯弯的嫦娥之月,十五十六月圆,之后又缺。
弯弯的眉毛、蝉翼般的鬓发,我们生离分别,望一眼之后就再也看不见,心都碎了。
心都碎了啊,相隔好几千里!在梦中醉卧于巫山的彩云间,醒来泪水滴落湘江的水里。
湘江两岸花木繁茂幽深,美人不见让我满心忧愁。
满怀忧愁又去弹奏绿绮琴,曲调高妙琴弦断绝却没有知音。
美人啊美人,不知你是傍晚的雨还是清晨的云。
相思一夜梅花绽放,忽然来到窗前,还以为是你来了。