翻譯: 相思一夜,梅花綻放,忽然看到那花開到窗前,恍惚中以爲是你來了。
賞析: 這兩句詩情感真摯,意境優美。“相思一夜梅花發”,將相思之情與梅花綻放相聯繫,一夜相思,梅花忽開,足見思念之深、之久。“忽到窗前疑是君”,把滿心期待與幻覺巧妙融合,那梅花彷彿是思念之人來到窗前,生動地展現出思念者的急切與癡迷。短短兩句,以景襯情,情因景濃,令人感受到相思的深沉與幽怨,韻味無窮。
當時我醉美人家,美人顏色嬌如花。
今日美人棄我去,青樓珠箔天之涯。
天涯娟娟姮娥月,三五二八盈又缺。
翠眉蟬鬢生別離,一望不見心斷絕。
心斷絕,幾千裏?
夢中醉臥巫山雲,覺來淚滴湘江水。
湘江兩岸花木深,美人不見愁人心。
含愁更奏綠綺琴,調高弦絕無知音。
美人兮美人,不知爲暮雨兮爲朝雲。
相思一夜梅花發,忽到窗前疑是君。
那時候我沉醉在美人家裏,美人的容顏嬌豔如花。
如今美人離我而去,去往青樓,珠箔相隔,遠在天涯。
天涯處那彎彎的嫦娥之月,十五十六月圓,之後又缺。
彎彎的眉毛、蟬翼般的鬢髮,我們生離分別,望一眼之後就再也看不見,心都碎了。
心都碎了啊,相隔好幾千裏!在夢中醉臥於巫山的彩雲間,醒來淚水滴落湘江的水裏。
湘江兩岸花木繁茂幽深,美人不見讓我滿心憂愁。
滿懷憂愁又去彈奏綠綺琴,曲調高妙琴絃斷絕卻沒有知音。
美人啊美人,不知你是傍晚的雨還是清晨的雲。
相思一夜梅花綻放,忽然來到窗前,還以爲是你來了。