佛財驅飛傳,初晴帶曉涼。
霧斂長妾樹,雲歸仙帝鄉。
澗流漂素沫,巖景矚朱光。
今朝好風色,延瞰極天莊。
你所提供的內容似乎並不是常見的、被廣泛認可的古詩詞,可能存在一些不準確或生僻的表述,我嘗試儘量準確地將其翻譯爲現代中文: 佛財驅使着飛傳(可能是某種傳遞信息的事物),剛晴的時候帶着早晨的涼意。
霧氣收斂在高大的妾樹旁,雲彩回到仙帝的家鄉。
山澗的流水漂着白色的泡沫,岩石的景色映照着紅色的光芒。
今天早上有很好的風的景象,延伸眺望到極高的天莊。
但需要注意的是,由於原文有些難以理解,這樣的翻譯可能存在一定侷限性。
送梓州高参军还京
九月九日登玄武山 / 九月九日玄武山旅眺
十五夜观灯
曲池荷
长安古意
梅花落
送二兄入蜀
战城南
行路难
雨雪曲
初夏日幽庄
元日述怀(一作明月引)
狱中学骚体
浴浪鸟
释疾文三歌
西使兼送孟学士南游
中和乐九章。总歌第九
还京赠别
春晚山庄率题二首
咏史四首