微之又以近作四十三首寄來,命僕繼和,其間瘀絮
四百字、車斜二十篇者流,皆韻劇辭殫,瑰奇怪譎。
又題雲:奉煩只此一度,乞不見辭。意欲定霸取威,
置僕於窮地耳。大凡依次用韻,韻同而意殊;約體
爲文,文成而理勝。此足下素所長者,僕何有焉?
今足下果用所長,過蒙見窘,然敵則氣作,急則計
生,四十二章麾掃並畢,不知大敵以爲如何?夫斫
石破山,先觀(攙左換釒)跡;發矢中的,兼聽絃聲。
以足下來章惟求相困,故老僕報語不覺大誇。況曩
者唱酬,近來因繼,已十六卷,凡千餘首矣。其爲
敵也,當今不見;其爲多也,從古未聞。所謂天下
英雄,唯使君與操耳。戲及此者,亦欲三千里外一
破愁顏,勿示他人以取笑誚。樂天白。
元稹又把他近來寫的四十三首詩寄來,讓我接着和他的詩。
其中像篇幅長達四百字、二十篇如同車斜那樣的作品,都是用韻艱難、辭藻用盡,瑰麗奇異怪誕。
他又題寫道:“麻煩你就這一次,希望不要推辭。
”他這是想要藉此定霸顯威,把我置於困境啊。
大致上依次用韻,韻相同但意思不同;按照一定的體式寫文章,文章寫成而道理更勝。
這原本是你向來擅長的,我哪裏有這種能力呢?現在你果然運用自己的長處,過分地讓我窘迫,然而遇到對手就會激起鬥志,情況緊急就會想出辦法,我把這四十二章全都一揮而就完成了,不知道你這個大對手覺得怎麼樣呢?要劈山碎石,得先看斧鑿的痕跡;射箭射中目標,同時要聽絃聲。
因爲你寄來的詩只是想爲難我,所以我這個老傢伙回覆時不自覺就有些誇大了。
況且從前的唱和,到近來的繼續,已經有十六捲了,總共一千多首了。
說到是對手,當今沒有能見到的;說到數量之多,從古至今都沒有聽說過。
正所謂天下的英雄,只有你和我啊。
說到這些開玩笑的話,也是想在三千里之外讓你一展愁容,不要拿給別人看以免被取笑嘲弄。
樂天說。