翻譯: 心想製作柔軟的蒲草蓆,鋪在下方遮蔽那方正的牀。
賞析: 這兩句詩以簡潔而生動的筆觸,描繪出一種精緻而細膩的場景。“思爲苑蒻席”,展現了作者對於精美席子的構想,充滿了對優雅生活的嚮往。“在下蔽匡牀”,則強調了席子放置的位置和作用,給人一種質樸而實用的感覺。整體營造出一種既追求美好又注重實際的氛圍,體現了作者在生活細節中的獨特思考和情感寄託。
邂逅承際會,得充君後房。
情好新交接,恐慄若探湯。
不才勉自竭,賤妾職所當。
綢繆主中饋,奉禮助蒸嘗。
思爲苑蒻席,在下蔽匡牀。
願爲羅衾幬,在上衛風霜。
灑掃清枕蓆,鞮芬以狄香。
重戶結金扃,高下華燈光。
衣解巾粉御,列圖陳枕張。
素女爲我師,儀態盈萬方。
衆夫希所見,天老教軒皇。
樂莫斯夜樂,沒齒焉可忘。
偶然相遇承蒙機會,得以充入你的後房。
感情美好剛剛交接,心中恐懼如同把手探入熱水中。
我沒有什麼才能也盡力自我奉獻,身爲賤妾這是我應盡的職責。
細心安排家中飲食之事,遵行禮儀協助祭祀。
心想做成蒲草蓆,鋪在下面遮蔽匡牀。
願成爲綾羅被子牀帳,在上面抵禦風霜。
灑水清掃枕頭和坐席,用香料薰染使其散發芬芳。
重重門戶關閉並用金屬門閂鎖住,高低錯落華美的燈光。
解開衣服除去佩巾脂粉來侍奉,排列圖畫並陳列枕頭。
以素女爲我的榜樣,那儀態充滿萬千種風情。
衆人都希望看到這樣的景象,是上天讓天老教導黃帝的。
沒有比這夜晚更快樂的了,到死也不能忘記。