翻譯: 在西泠橋邊,衆多綠樹之中,有一片荒涼的煙霧籠罩着。 (這裏的翻譯是儘量貼近現代中文的表達習慣,同時保留原詩的基本意境。需要注意的是,古詩詞翻譯成現代中文可能會在一定程度上損失原有的韻味和意境。)
賞析: 這短短八個字,雖簡潔卻極具畫面感和意境美。“萬綠”展現出一片鬱鬱蔥蔥的繁茂景象,充滿生機與活力。而“西泠”這一特定地點,增添了歷史和文化的厚重感。“一抹荒煙”則畫風突轉,在繁茂之中透出一絲荒涼與孤寂。這種強烈的對比,營造出一種複雜而深沉的氛圍,讓人不禁對這處風景背後的故事產生遐想,感慨時光流轉、世事無常。
接葉巢鶯,平波卷絮,斷橋斜日歸船。能幾番遊,看花又是明年。東風且伴薔薇住,到薔薇、春已堪憐。更悽然。萬綠西泠,一抹荒煙。
當年燕子知何處,但苔深韋曲,草暗斜川。見說新愁,如今也到鷗邊。無心再續笙歌夢,掩重門、淺醉閒眠。莫開簾,怕見飛花,怕聽啼鵑。
黃鶯巢居在密葉之間,柳絮輕輕飄落在湖面。斜陽已近暗淡,斷橋處有返家的歸船。還能有幾番春遊?賞花又要等到明年。春風且陪伴着薔薇留住吧,因爲等到薔薇開花時,春光已經非常可憐。更令人感覺悽楚不堪,掩隱在萬綠叢中的西泠橋畔,昔日是何等的熱鬧喧闐,如今卻只留下一抹荒寒的暮煙。
當年棲息在朱門大宅的燕子,如今不知飛向何邊?往日風景幽勝的去處,只見處處長滿苔蘚,荒草掩沒了亭臺曲欄,就連那些清閒的白鷗,也因新愁而白了發顛。我再也沒有心願,去重溫縱情歡樂的舊夢,只把自家的層層大門緊掩,喝點悶酒獨自閒眠。請不要拉開窗簾,我怕見那飛花片片的聲音,更怕見那悲切的聲聲啼鵑。