翻譯: 被子被梨花般的白雪所覆蓋,感覺寒冷,(我)卻被這雪景冷淡地看待着。人生充滿了艱辛,卻還在天涯苦苦眷戀。 (需要注意的是,這裏的翻譯儘量貼近現代中文的表達習慣,但在一定程度上可能會損失一些原詩詞的韻味和意境。古詩詞的翻譯往往具有多種理解和表達方式,具體翻譯還需根據詩詞的背景和上下文來進行更準確的詮釋。)
賞析: 這兩句詩意境深沉,情感哀怨。“翻被梨花冷看”,以梨花的冷漠視角反觀人生,增添了一種孤獨與無奈。“人生苦戀天涯”直抒胸臆,道盡了漂泊天涯之人內心的苦楚和對命運的不甘。梨花的冷與人生的苦相互映襯,烘托出一種淒涼的氛圍,讓人深深感受到羈旅之愁與相思之苦,極具感染力。
清明時節雨水嘩嘩地下。
潮水涌來淹沒了渡口的沙灘。
反而被梨花冷冷地看着,人生苦苦眷戀天涯。
燕子在簾間、黃鶯在門旁,雲做的窗、霧做的閣,酒醒時聽到烏鴉啼叫。
折下一枝楊柳,回來能插到誰家呢。