翻譯: (我)滿心癡心地期望着(某人或某事)能如旋風中的物體般墜落(這裏的“迴風墜”有一種希望對方遭遇某種變故或失敗的意味,但具體含義還需結合上下文來確定)。不過需要注意的是,古詩詞的翻譯往往會因爲詩詞的意境、文化背景等因素而存在多種解讀,這只是一種可能的現代中文解釋。
賞析: “癡心指望迴風墜”這一句,短短几字,卻蘊含着深沉而複雜的情感。“癡心”二字,凸顯了人物內心的執着與深情,那份期盼是如此真摯而堅定。“指望”則進一步強化了這種期待的程度。而“迴風墜”三字充滿了想象與畫面感,彷彿希望那風能夠帶着某種珍貴的東西歸來。整句營造出一種滿懷期待卻又充滿不確定性的氛圍,讓人不禁爲其牽腸掛肚,也爲人物的癡情所觸動。
似東風老大,那復有、當時風氣。有情不收,江山身是寄。浩蕩何世。但憶臨官道,暫來不住,便出門千里。癡心指望迴風墜。扇底相逢,釵頭微綴。他家萬條千縷,解遮亭障驛,不隔江水。
瓜洲曾艤,等行人歲歲。日下長秋,城烏夜起。帳廬好在春睡。共飛歸湖上,草青無地。愔愔雨、春心如膩。欲待化、豐樂樓前,青門都廢。何人念、流落無幾。點點摶作,雪綿鬆潤,爲君裛淚。
好像春風已經衰老,哪裏再有、往昔的那種風氣。
有情卻不被收留,把自身寄託於江山之間。
浩浩蕩蕩是何世道。
只回憶起在官道旁,暫時停留卻不停住,便出門遠行了千里。
癡癡地期望能隨着旋風墜落。
在扇底相逢,在釵頭稍微點綴。
別人家有萬條千縷,能遮蔽亭子、驛站,卻隔不斷江水。
曾在瓜洲停船靠岸,等待行人一年又一年。
太陽西下到了長秋,城頭烏鴉在夜裏飛起。
帳篷在那裏正好可以春睡。
一起飛回到湖上,青草茂密沒有空地。
寂靜的細雨、春心如同油膩。
想要等到在豐樂樓前,青門都已荒廢。
有誰會想到、流落的人已沒幾個。
一點點團起來,如同雪綿般鬆軟潤澤,爲你沾溼淚水。