翻譯: 當年的意氣如今在哪裏呢?我懷着相思之情仰望星空,望向鬥牛二星。 解釋:這句詩中,“意氣”指的是意志和氣概,“今何在”表達了對過去意氣的追尋和疑問。“相思”表示思念之情,“望鬥牛”則是仰望星空,看着鬥牛二星,這裏可能蘊含着對遠方之人的思念或對某種理想的追求。翻譯成現代中文時,儘量保持了原詩的意境和情感。
賞析: 這兩句詩意境深遠,情感真摯。“意氣今何在”一句,以反問的形式抒發了對往昔豪情壯志消逝的感慨與迷茫,令人深思。而“相思望鬥牛”則將相思之情寄託於天上的鬥牛星宿,充滿了浪漫與奇幻的色彩。它把無形的相思具象化,使情感更具張力。整體營造出一種既悵惘又充滿期待的氛圍,讓讀者能深切感受到詩人複雜的內心世界。
洞庭湖離這裏有多遠呢,楓葉早早地就因驚覺秋天的到來而變色。
峴首山爲羊祜所喜愛,長沙讓賈誼心生愁緒。
這地方沒有精細的葛布,家鄉的味道里有槎頭鯿魚。
(他)已經身染重病很久,又增添了被鬼怪侵擾的憂慮。
多年來一起讀書寫字,今晚卻要分開被子和牀帳。
當年的意氣現在在哪裏呢,只能相思着仰望天上的牽牛星和北斗星。